Lost in translation
Jag läste just ut Haruki Murakamis Norwegian Wood och känner att jag måste försöka sätta ord på något jag har tänkt ett par gånger. Jag har läst några böcker av Murakami tidigare, och även om jag nog kan förstå tjusningen och hajpen kring honom så är det något i hans böcker som inte når riktigt ända fram till mig.
Jag är ganska övertygad om att en stor del av det litterära värdet i en bok försvinner i översättningen till ett annat språk, och det kan jag acceptera. Men när jag läser till exempel en tysk eller fransk författare översatt till svenska känner jag det sällan som att jag missar speciellt mycket, vare sig i stil eller innehåll. Det är när det kommer till asiatisk litteratur i översättning som jag börjar känna att så mycket försvinner i språk- och kulturskillnader att läsupplevelsen stundvis blir både platt och anakronistisk.
Ni vet när man tittar på en japansk film och de pratar i flera minuter, och den svenska översättningen i textremsan är på typ fem ord? Samma grej. Och jag kan inte låta bli att känna mig snuvad på den upplevelse som jag är övertygad om att de som förstår japanska får.
0 Comments
Johanna
Kunde inte hålla med mer. Murakami är helt obegriplig för mig, Norwegian Wood till exempel lämnade mig provocerande oberörd. Är också inne på att det är något som försvinner i översättningen (språklig, kulturell, what have you) och har helt sonika gett upp.
Cinderalley
Jamen precis! Jag vill verkligen gilla Murakami, men det är svårt när det känns som att man liksom blir lurad på konfekten.
Sanna
Jag får försöka mig på att läsa någon av hans böcker på japanska och återkomma om hur mycket symbolik som går förlorat i översättingen. Det får bli mitt nästa projekt!
Cinderalley
Jaaaa! Gor’t. Du ar nog den enda jag kanner som kan japanska, haha.